+39 3483842084 info@l-team.eu

Your company has placed the utmost care to create a competitive, robust, identifiable brand tone which communicates precisely the image and values of its products and services. Then comes the moment to translate all this into another language, and that precious equity is lost in a meandering labyrinth of literal translation.

For us this is unacceptable.

We are copywriters, creators, writers, and we do not accept that a misplaced word betrays the original message. To this end, having noticed that companies are ever more in need of support in the delicate stage of translation, we have founded the L-team (L for Language): a team of language experts, whose mission is to replace rudimentary translations with something different; our love, our strength and what we call TRANSCREATION.

A translation that embodies and honours brand identity, which reinterprets and recreates the core message.

WHO WE ARE

Anna Scardovelli

 

Language Team comes to life thanks to Anna Scardovelli, sociologist and copywriter, creative director, communication consultant, playwriter and podcaster. In 2000 she first founded SCRITTOMISTO, a creative writing unit dedicated to communication. 2018 saw the birth of Scrittomisto Podcast and 2020 Scrittomisto Digital.

L-Team is Scrittomisto’s new collaborative transcreation unit, already working with numerous Italian and international companies.
Anna is the manager of The L-Team along with her staff of copywriters, web writers, authors, screenwriters, journalists, mother-tongue and multilingual videomakers: all transcreators, all credited and recognised professionals.

TEAM

A team of native speaking copywriters

Over time, L-Team has built a stable team of experienced transcreators and translators with web copywriting abilities as well as authors, advertisers and storytellers. We only work with reliable, responsive and competent professionals, all native speakers, who care for words, love languages, know the rules online engagement, have marketing experience and are used to respecting the equity and tone of voice of a brand.

So far, our team is able to work in the following languages: English, French, Spanish, Italian, Chinese, Portuguese, Japanese, Russian, Arabic, Korean.

Other languages can be addressed on demand.

MANIFESTO

TRANSLATION OR TREACHERY?

Far too often the real meaning of a written message fails to make the journey from one language to another, and companies lose their most important challenge, that of communication.

Today more than ever where remote connections are common place, companies have an urgent need to communicate products and services in the clearest way and respect value maps, without giving in to the temptation of fast, low-cost translation, that often appear superficial and inadequate.


We are not simply translators. We are copywriters, journalists, web writers, creators, screen writers. We are people who work with words, the types who spend hours deliberating over a single adjective.


Because of this we have decided to make our know- how available to marketing, communications and omnichannel company departments. Be they small, medium, large, luxury or mass market, we cater to all clients; Italian or international. Once your company’s lexis has become part of our own what matters to us is to transcreate with care, passion and expertise.

WHAT WE DO

TRANSLATION?

For us it’s always transcreation.

It’s always a thing of beauty to reimagine a message in another language, shape a sentiment to fit its market, ensure it strikes the message in the new target language.

We aren’t for digital glossaries and standard translation.

We are copywriters, creators, writers, journalists, web writers, communicators, sociologists, humanists.

We are experts in “language thought” and are passionate wordsmiths.

True, we cost a little more, but we translate by hand, absorbing your company lexis and reinterpreting it through the eyes and ears of a new language.

Our mantra is

transcreation,

transcreation,

transcreation!

What is it? It’s reimagining a message in another language, shaping a sentiment to its market, and ensuring it truly strikes the new target language.

We aren’t a traditional translation company; we don’t work by rote.

We have selected a pool of copywriter, creators, writers, web writers, mother-tongue and multilingual journalists capable of translating into English, French, Spanish, German, Italian, Chinese, Japanese, Arabic, Korean, Russian.

We transcreate everything:
newsletters, institutional websites, ecommerce portals, videos, with the dexterity of those who know companies and respect its mission, Tone of Voice, value system, brand identity.

And if your company has already made the important step towards translation but has reservations over its accuracy, we can provide a “Copy check” together and verify if the message has been translated or trampled and if this is the care we are ready to help realign the meaning to the real message.

CONTENT
CREATION?

If your company needs support to create quality new content (newsletters, websites, videos, communication material)

Being a team of copywriters, web copywriters, creators, writers, screenplay writers and multilingual journalists, you can benefit from our creative writing know-how.

We would be delighted to assist with all necessary consultancy, with speed and precision.

LANGUAGES
TRANSLATED

ENGLISH Versus

ITALIAN, FRENCH, SPANISH, GERMAN, PORTUGHESE, JAPANESE, ARAB, KOREAN, RUSSIAN, CHINESE

Our group of transcreator translators is made of copywriters, creators, web writers, writers, journalists, translators, videomakers capable of translating from English into Italian, French, Spanish, German, Chinese, Japanese, Arabic, Korean, Russian.

Clearly, we’re also available to translate from Italian into English, French, Spanish, German, Portuguese, Chinese, Japanese, Russian.

Other linguistic combinations are available – on demand.

STAFF
TRAINING

If your company already has a dedicated internal translation team and would like to develop and direct it toward transcreation,  we are available to assist.

Through a series of dedicated workshops, we will make your internal translation unit independent so that it is prepared for the transcreation of Newsletters, websites, communication materials, videos and more.

info@l-team.eu
+39 3483842084