+39 3483842084 info@l-team.eu

La tua azienda ce l’ha messa tutta per creare una brand identity robusta, competitiva, identitaria, che trasferisca esattamente l’immagine e il valore di prodotti e servizi. Poi arriva il giorno di tradurre tutto questo in altre lingue, e quella preziosa equity si perde nei meandri della traduzione letterale.

Noi non ci stiamo.

Noi siamo nati copywriter, autori, scrittori, e non sopportiamo che una parola sbagliata tradisca il messaggio originale. Per questo, accorgendoci che sempre più aziende hanno bisogno di supporto nel delicato passaggio della traduzione, abbiamo fondato L-team (L sta per Language): per mettere al posto di ogni translation una cosa diversa che amiamo con tutte le nostre forze e che abbiamo chiamato TRANSCREATION. Una traduzione rispettosa, che onora la brand identity, ripensa e ricrea il messaggio di partenza.

CHI SIAMO

Anna Scardovelli

 

Language Team è un’idea di Anna Scardovelli, sociologa e copywriter, direttore creativo, consulente di comunicazione, autrice teatrale e di podcast. Nel 2000 ha fondato SCRITTOMISTO, la unit di scrittura creativa dedicata alla comunicazione. Nel 2018 fonda Scrittomisto Podcast e nel 2020 Scrittomisto Digital.

L-Team è la nuova unit di Scrittomisto dedicata alla Transcreation, che ha già all’attivo numerose collaborazioni con aziende italiane e straniere. Anna è manager attiva di L-Team, insieme al suo staff di copywriters, web writers, autori, sceneggiatori, giornalisti, videomakers madrelingua e multilingua: tutti transcreators di dimostrata e riconosciuta competenza.

TEAM

Una squadra di copywriters madrelingua

L-Team ha costruito nel tempo un team stabile di transcreators e translators, che hanno anche esperienze come copy, web copy, autori, pubblicitari, storytellers. Sono professionisti affidabili, reattivi e competenti, tutti madrelingua, che hanno a cuore la parola, amano i linguaggi, conoscono le regole della narrativa online, hanno esperienze di marketing e sono abituati a rispettare l’equity e il Tone Of Voice di un brand.

Finora il nostro team è in grado di presidiare le seguenti lingue: inglese, francese, spagnolo, italiano, cinese, giapponese, russo, arabo, coreano, portoghese.
On demand, tutte le altre.

MANIFESTO

TRADURRE O TRADIRE?

Troppe volte nel passaggio da un testo aziendale alla sua traduzione si perde il vero messaggio.
E le aziende soccombono nella loro sfida più importante: quella della comunicazione.

Oggi più che mai, in un mondo in cui la relazione “da remoto” sembra essere la più percorribile, le aziende hanno l’assoluta urgenza di comunicare prodotti e servizi in modo chiaro e rispettoso della loro mappa di valori. Senza cedere alla tentazione di traduzioni rapide e low cost che spesso si rivelano provvisorie e superficiali.

Noi non siamo dei semplici traduttori. Siamo copywriters, giornalisti, web writers, autori, sceneggiatori. Siamo gente che lavora con le parole e che passa ore a scegliere l’aggettivo giusto.

Per questo, abbiamo deciso di mettere il nostro know-how a disposizione dei reparti marketing, comunicazione e omnichannel delle aziende. Clienti piccoli, medi, grandi, luxury o mass market, italiani o stranieri: non conta. Ciò che conta è transcreare con cura, passione e competenza avendo stampato in testa il lessico aziendale.

COSA FACCIAMO

TRANSLATION

Chiamatela translation, chiamatela traduzione.

Noi la chiameremo sempre e comunque transcreation.

Perché il bello è ripensare il messaggio in un’altra lingua, adattarlo al sentiment di quel mercato, accertandosi di avere davvero colpito il nuovo target linguistico.

Non siamo gente da glossari digitali e traduzioni in serie.

Siamo copywriter, autori, scrittori, giornalisti, web writers, comunicatori, sociologi, umanisti.

Siamo conoscitori del “pensiero in lingua” e appassionati di parole.

Costiamo un po’ di più, ma traduciamo a mano, frequentando il lessico della tua azienda insieme a te, insieme al marketing e alla comunicazione.

Il nostro mantra è

transcreation,

transcreation,

transcreation.

Cos’è? E’ ripensare il messaggio in un’altra lingua, adattarlo al sentiment del mercato di riferimento, accertandosi di avere davvero colpito il nuovo target linguistico.

Noi non lavoriamo in serie, non siamo un’agenzia tradizionale.
Abbiamo selezionato un pool di copywriter, autori, scrittori, web writers, giornalisti madrelingua e multilingua in grado di tradurre in inglese, in francese, spagnolo, tedesco, italiano, cinese, giapponese, arabo, coreano, russo.

Transcreiamo di tutto:
newsletter, siti istituzionali, portali ecommerce, video, con la delicatezza di chi conosce le aziende e ne rispetta la mission, il Tone of Voice, la mappa di valori, la brand identity.

E se la tua azienda ha già fatto il grande passo di tradurre e ha il dubbio che non sia stato fatto un lavoro come si deve, possiamo fare un “Copy check” insieme e verificare se il messaggio è stato tradotto o tradito. Se è stato tradito, siamo pronti ad aiutarti a rimettere on page la verità.

CONTENT
CREATION?

E se alla tua azienda servisse un supporto per creare rapidamente dei nuovi contenuti di valore (per newsletter, siti web, video, materiali di comunicazione)

Essendo noi un team composto da copywriters, web copywriters, autori, scrittori, sceneggiatori e giornalisti multilingua, puoi approfittare anche del nostro know-how di scrittura creativa.

Saremo felici di darti tutta la consulenza che chiedi, in modo veloce e mirato.

LINGUE
TRADOTTE

INGLESE Versus

ITALIANO, FRANCESE,
SPAGNOLO, TEDESCO, PORTOGHESE, GIAPPONESE, ARABO, COREANO, RUSSO, CINESE

Il nostro Gruppo di traduttori transcreators raduna copywriters, autori, web writers, scrittori, giornalisti, traduttori, videomakers in grado di tradurre dall’inglese VS Italiano, Francese, Spagnolo, Tedesco, Cinese, Giapponese, Arabo, Coreano, Russo.

Ovviamente siamo pronti, partendo dall’italiano, a tradurre in inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, cinese, giapponese, russo.

Sono possibili – on demand – molti altri incroci linguistici.

STAFF
TRAINING

Se la tua azienda ha già all’interno un team dedicato alle traduzioni e ti piacerebbe potenziarlo e orientarlo verso la transcreation, siamo pronti a guidarti.

Attraverso una serie di incontri di formazione mirati, possiamo gradualmente rendere autonoma la tua unit interna di traduzione in modo che sia attrezzata per la transcreation di Newsletter, web sites, materiali di comunicazione, video e altro.

info@l-team.eu
+39 3483842084